Q&A

본문의 한자 또는 한글단어 오류 의심

()│2019-11-24 20:24:09.0│조회수:161

안녕하세요

'나, 참 쓸모있는 인간'의 251페이지부터 260페이지 작업한 봉사자입니다.

253페이지 작업 중 '기착(歸着)' 이라는 단어가 있었습니다. 제가 잘 몰라서 그런 건지 모르겠으나

단어와 한자가 맞지 않는 것 같아 어떻게 해야 하나 망설이다가 본문에 나와 있는대로 수정하지 않고 작업하였습니다.

책 내용의 오류가 아닌지 확인 부탁드리며, 책 자체의 오류로 인해 거부되지 않도록 부탁드립니다.

 

그리고 몇 가지 제안을 해보려고 합니다.

이 곳에서 활동하는 봉사자는 모두 좋은 마음으로 활동을 시작하였을 것입니다. 저와 같은 학생은 주말이나 저녁에만 활동이 가능하여 혹시 작업 중 궁금증이 있어 질문을 해도 답을 받지 못하는 경우가 많습니다. 그래서 아예 확실하지 않은 것에 대한 궁금증을 스스로 생각을 거듭한 후 해결하곤 합니다. 

1. 실제로 받는 봉사시간의 2배이상의 시간을 투자하여 봉사를 하는 만큼 검수자분들이 검수 시 오류가 없을 수 있도록 검수가 신중하게 이루어질 수 있도록 부탁드립니다.

2. 또한, 검수자분들도 모두 기준이 같은 것 같지 않습니다. 같은 기준으로 검수하실 수 있었으면 하는 생각이며, 한 두가지의 사소한 실수는 검수자분들이 수정해주신다면 좋을 것 같습니다. 실제로 현재 그렇게 활동하는 검수자분들이 있으실 것이라 생각됩니다. 그러니 검수자 분들에게 어떤 실수는 얼마큼 허용가능하다는 선이 있다면 검수하시는 분들도 혼란스럽지 않을 것 같습니다. 

3. 그리고 검수 후 검수 시 자주 있는 오류사항을 계속 공지해주신다면 작업에 많은 도움이 될 것 같습니다. 교육 동영상은 너무 간략하고 실제 작업시 도움이 안될 때가 많습니다. 책의 구성이 매우 다양하므로 그 사항을 모두 동영상에 담을 수 없을 것이라 생각됩니다. 따라서 동영상은 기본 교육 베이스로 가고 별도의 작업 메뉴얼이 만들어진다면 작업 시 오류가 많이 줄 것 같습니다. 그 메뉴얼은 책들을 번역 작업하면서 경험하게 된 동영상에 없는 내용을 봉사자들이 공지사항에 올리고 그것을 바탕으로 한 달 혹은 한 분기 안되면 반 년에 한 번 정도 업데이트를 된다면 더욱 좋을 것 같습니다.

 

지금까지 말씀드린 것은 관리자의 업무를 가중시키는 것이라 생각되지만 좋은 의미로 운영되는 사이트가 더욱 활발하게 운영되어 더욱 많은 시각장애인에게 도움이 되었으면 하는 마음에 두서없이 건의드려봅니다.  




┗ │2019-11-25 13:42:15.0 공감합니다

┗ │2019-11-27 11:02:56.0

┗ │2019-11-27 11:03:14.0 저도 공감합니다

┗ │2019-12-01 01:26:25.0 매우 공감합니다. 각 도서마다 메뉴얼 따르기 애매한 상황들이 너무나 많습니다. 시스템적인 면에서 더 체계를 갖추면 더 많은 봉사자들이 참여 할 수 있을 것 같습니다.

┗ │2020-01-31 01:01:28.0 공감되는 의견입니다. 감사합니다.


정회원 등업 부탁드립니다. 재등업 부탁드립니다ㅠㅠㅠ